Перевод "выражение лица" на английский
Произношение выражение лица
выражение лица – 30 результатов перевода
У меня все еще есть вопросы насчет вас двоих.
И не надо делать невинное выражение лица.
Вы не хуже меня знаете, насколько вы оба здесь не к месту.
I still have a few questions I'd like to ask about you two.
And don't give me that "questions-about-little-old-us" look.
You know as well as I do how out of place you two are around here.
Скопировать
Шестой!
Это люди, которые пришли сюда с бодрым выражением лиц. С энтузиазмом, который невозможно отрицать.
Остерегайтесь.
Six!
Some come here with a fresh face, with an enthusiasm that cannot be denied.
Beware.
Скопировать
Странно.
Выражение лица этого мужчины.
Бездумность.
Odd.
The expression on that man's face.
The mindlessness.
Скопировать
Больше никаких секретов.
Жду не дождусь увидеть его выражение лица.
Так... вот и орудие?
No more secrets.
I can't wait to see the look on his face.
So this... is the weapon?
Скопировать
Я могу открыть любой замок.
Что это за выражение лица?
Гостей надо встречать радушно.
You have no idea how well I get on with locks.
Don't pull a face like that.
With guests, you should be gracious.
Скопировать
Марчеллино!
Сделай-ка другое выражение лица...
Более мужественное.
Marchellino!
- yes, but simultaneously and shy... courageous and shy.
Is more courageous.
Скопировать
Поскольку камера зафиксирована очертания маленькой фигуры могут выглядеть грубо вблизи от объектива Порой для имитации приближения приходится конструировать увеличенную версию оригинальной фигуры
Так можно также изменить выражение лица при близком плане
В искусстве силуэтов действие строится так, чтобы ради чистоты стиля избегать эффектов перспективы и глубины
Because the camera is fixed, and besides to put too near to small figures would make the outline appear too rough, to cheat close-ups it is necessary to construct an entirely new version of the original figure.
ln this way, the expression of the figure may be altered in close-up.
As this is a profile art, the action is composed so that the effects of distance or depth are avoided to maintain a purity of style.
Скопировать
- Вот вы ей его и сочинили. - Некоторые варианты так и не подошли.
- Выражение лица не соответствовало.
- А подошла любительница турпоездок.
- So you've made some up for her.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
- One that stuck was the coach tour lady.
Скопировать
Ну да, но всё же, они меня должны были снимать, а не Шерон Кей.
Может, им не хочется снимать это... кислое выражение лица, с которым ты всё время ходишь.
Заткнись.
Yeah, but still, I'm the one who should be over there, not Sharon Kay.
They probably don't want to take a picture of that... sour puss look, you've got on your face all the time.
Shut up.
Скопировать
Хороший чай.
А на четвёртом курсе, в анатомичке, у одной девушки было такое странное выражение лица...
Вскрывали её учительницу а эта девушка когда-то её ненавидела.
The tea is nice.
In fourth year, during an autopsy, a girl almost fainted.
We were dissecting her former teacher, whom she had hated.
Скопировать
Они так сказали?
О, боже, опять это выражение лица. Видишь?
Эта работа не для меня!
They actually said that?
Oh, God, there's that face again.
See? I can't do this job!
Скопировать
Вообще-то да. Как ты догадалась?
По моему самоуверенному выражению лица?
Нет, по вашей серебрянной заколке для воротника.
What tipped you off?
My incredible self-confident air?
No, your silver collar pin.
Скопировать
В общем, она спустилась вниз и просто смотрела, как я играю.
У нее было странное выражение лица, как будто она пыталась вжечь этот момент в память, чтобы никогда,
Я попросила ее поиграть со мной, и она сказала:
Anyway, she came downstairs... and she just watched me play.
She had the strangest look on her face, like she was trying to burn that moment... into her mind so she would never, ever forget it.
And so I asked her if she'd play with me, and she said:
Скопировать
Боже, она очень энергична.
Выражение лица Робби было уникальным.
Так что мне пришлось сказать Робби:
The look on Robbie's face was priceless.
So I have to say, I say, "Robbie, hey, hey...
"welcome to L.A."
Скопировать
Разведка Звездного Флота готова, если готовы вы.
Видела выражение лица Одо?
Говорю тебе, что-то произошло.
Starfleet Intelligence is ready when you are.
Did you see the look on Odo's face?
I am telling you, something happened.
Скопировать
Покажи мне!
- Я не смогу воспроизвести выражение лица по заказу.
- Попробуй.
Show me!
- I can't conjure a look on command.
- Try.
Скопировать
Его еще не видно?
Почему у тебя такое выражение лица?
У тебя спазмы? Они у тебя со вчерашнего дня, скажешь - нет?
You want to eat?
Why do you keep looking at your stomach?
You have cramps, right?
Скопировать
А я здесь, с ним, беспокоюсь за него.
Он также спит, как 28 лет назад, с таким же выражением лица.
Ни сделал и шага вперёд.
And I'm out here, worried to my fucking death.
And he's asleep in there, same as 28 years ago with the same expression.
He's made no progress.
Скопировать
Эй, Мускатный орех, пойдем!
Тебе лучше сменить это глупое выражение лица.
Вот так лучше.
Hey, Nutmeg, let's go.
You better wipe that look off your face.
That's better.
Скопировать
Не обращай внимание.
Твое выражение лица само только что сломало языковой барьер.
Я устал.
Never mind.
Your face just broke the language barrier.
I'm tired.
Скопировать
Что смешного?
Представил выражение лица маркиза, когда мы сообщим ему, что добыли ключ без его помощи.
Наверняка скажет что-нибудь ехидное.
What's so funny?
I was just thinking of the expression on the Marquis' face when we tell him that we got the key without his help.
- That's not gonna be safe, you know.
Скопировать
-Не знаю, как тебя благодарить.
-Одно выражение лица Мэнди уже награда.
-Одевайтесь.
- How can we thank you?
- Her expression's enough.
- Get your coats.
Скопировать
Но что с Мартелом?
По выражению лица Фалко можно судить, что он вышел побеждать.
Я сожалею.
What happened to Martel?
I don't know, but the way Falco's running and that look he has in his eye, he thinks he's gonna play.
I'm sorry.
Скопировать
- Совершенно верно.
Японских туристов интересует, какое выражение лица у чехов при еде.
Открыто!
-Exactly.
The Japanese want to know how typical Czechs act during meals.
Come in.
Скопировать
- ...и определенно не хочу вмешиваться...
- У тебя такое выражения лица.
Ты выглядишь так, как будто собираешься сказать "но".
- ..and I certainly don't want to interfere...
- Uh-oh. You have but-face.
You look like you're gonna say "but".
Скопировать
Как он там справляется?
У него такое выражение лица, будто он думает о способе самоубийства.
Это позор, что некоторые личности хотят осквернить флаг, ради защиты которого так доблестно сражались наши ветераны.
How's he doing?
He looks like he's thinking about ways to kill himself.
It's disgraceful that individuals would desecrate the flag that our nation's veterans have fought so valiantly to protect.
Скопировать
Посмотрите на этот пластиковый бейджик. С моим именем, на моем костюме.
Видите, у него смущенное выражение лица, как он переползает на другую сторону улицы, как черепаха.
Нет?
Do you see a slender plastic tag clipped to my shirt... with my name printed on it?
Did you see a little Asian child with a blank expression sitting outside... in a mechanical helicopter that shakes when you put quarters in it?
No?
Скопировать
Взгляд ассиметричный и пугающий, невероятно сконцентрированный.
Он очень любил шутить, но с очень серьезным выражением лица.
Это сбивало с толку.
that broken boxer's nose, that gaze of his that was asymmetrical and terrible, showing brutal concentration.
He loved to make jokes, but with a serious expression on his face.
That was disturbing.
Скопировать
У меня не античный нрав, я люблю снимать одежды, но не носить их.
Не меняйте выражения лица.
Я никак не могу ухватить нужное.
I don't have ancient character I like to take clothes off instead of put them on
Don't change your face expression
I can't catch it
Скопировать
Дживс, тебе не нравится это произведение искусства?
На мой непросвещенный взгляд, сэр, на картине мисс Пендлбери... у миссис Грегсон какое-то голодное выражение
Как у собаки, которая видит кость, но не может достать ее.
Jeeves, you don't like this spot of art?
In my untutored opinion, sir, she has given Mrs Gregson somewhat too hungry an expression.
A little like a dog regarding a distant bone.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов выражение лица?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы выражение лица для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
